读书
On Practice XXVII【修行 (二十七) -英文】
2018-10-08 11:22:21  类别:外文文稿
如何才能把事情办好?就是大家要一心共事,互相沟通。如果光说不做,只会指使别人,这种态度就要避免。以花园种花为例,有人不会种的,就诚恳耐心地做一次给他看,否则不但事情做不好,彼此还会起烦恼。
How to get things done as planned? It requires dedication, cooperation and communication. We have to avoid talking more than performing, especially giving orders all the time without getting our own hands dirty. Take gardening for instance. If someone does not know how to plant a flower, we shall show him how to do it patiently. Otherwise, we won’t get things done as planned, or maybe even worse, vexation may be fostered within the group. 
 
出家人是讲慈悲的,不是用世俗法来管人,而是亲自去行证,以自己的德行自然地来感化众生。
Monastic practitioners ought to be merciful, kind and compassionate. Do not manage people with secular means. We have to practice and verify all the dharma personally so that we may accumulate merits and virtues with which we may touch and convert the sentient beings naturally.
 
‘诸恶莫作、众善奉行。’只要是利益众生的事,修行人都要无条件地去做,以欢喜心、清净心去纳受一切,不要哀哀怨怨的。要慈、悲、喜、舍,每天依菩提心来做事,自能体会其中的妙用,增长智慧。
"Refrain from doing bad things, but cherish every opportunity to do good things." Practitioners should unconditionally do whatever would benefit other beings. And, instead of being resentful, we need to endure all hardships with a pure and joyful mind. Fill our heart with kindness, compassion, joy, and equanimity and carry out our daily tasks with the bodhi mind. Keep on these practices, and we will eventually comprehend its marvelous function and our wisdom will grow.
 
别人没有做的、做不到的,我们反而要尽心尽力去做,而不是去批评别人,否则自己岂不也与他人一般见识?
Instead of criticizing others, we should try our best to do things others haven’t done or are unable to accomplish. Otherwise, we would be acting like an ordinary person.
 
于社会做事须守信,不可贪,要尽心尽力。为人做事能尽忠,则上司会器重你。学佛也是如此,对佛有虔诚信仰,则佛佑之。
Working in the socity, we should always keep our promises, avoid being greedy, and fully dedicate ourselves. If we are devoted to our tasks and being loyal, our supervisor will value us and think highly of us. It is the same with being a Buddhist: if we truly believe in the Buddha, the Buddha will bless us.
 
个性好的人比较没有脾气,到哪里都能跟人家和合,能随顺人意。但随顺不是‘人云亦云’,心要有主宰,能善巧分别,知道事理轻重,如果是‘与道相违’的事,我们当守本分的执着,坚持自己原则。
Good-natured people are more accommodating and can get along with others wherever they go. However, being "accommodating" does not suggest that we are a copycat and don’t have our own judgement. Rather, we should keep a clear head as to the nature of the situation and use our own judgement. When things contradict the Way, we should stick to our own principles, instead of being a person drifing with the stream.
 
------Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)
 
下一篇:On Practice XXVI【修行 (二十六) -英文】
上一篇:On Practice XXVIII【修行 (二十八) -英文】