读书
On Practice XXV【修行 (二十五) -英文】
2018-09-30 20:39:02  类别:外文文稿
论人的是非曲直,心里起不平烦恼,那是自己的错,自己的过失。不要去管他是非曲直,一切忍下,自心安之无事,那才对。也不会造口业,这是修行第一道,是无上修道之法。要切记:‘遇事缘境,一切忍之,心安之!’这是最好的一帖药。
If someone likes to talk about people and troubles him/herself with such kind of things, this is his/her own problem. The right approach shall be we are indifferent of whether the others are right or not, we take it as it is with no discrimination and we do so with ease. Then, not only will we enjoy peace of mind but will avoid creating negative karma through our words. This is the first and utmost important principle in practice. Remember: "When come across any circumstances, we shall forbear them, and then enjoy the peace of mind." This is the best antidote for a troubled mind.
 
不要说众生有善有恶,一切的善恶都是我们在分别。对一个真正会修行的人来说,一切的众生都是我们的善知识。
Don't always make comments like some people are good and some are evil. All judgments are but distinctions made by our minds. To those who really know how to practice, all sentient beings are helpful mentors.
 
若有人想害我们,我们应该这么想:‘大概过去我害过他,所以才这样,我不能再和他结冤仇,我要度他。’因为凡事皆有因果,一针一线的话,都是从因果来的。
When we come cross somebody who intends to harm us, the right mindset should be: "It must be because I have done him harm in previous lives. I should stop this vicious cycle of bad karmic affinity and try to help him liberate as well." Everything that happens, no matter how insignificant, has a cause.
 
从前有一个人和人讲话时,总是东张西望故作神秘之态,如果有第三者看到时,由于他的动作,就会以为他在说别人的坏话,其实他并不一定如此。所以我们不论做任何事情皆要自在自然,以免增添不必要的误会。
I know a person when he talks to people, he always looks around and pretends to be saying something that he does not want anybody else to hear. Those who saw such behavior might think he/she was speaking ill of others, which is not necessarily true. Therefore, we should be natural and feeling at ease in whatever we do lest should we create unnecessary misunderstandings.
 
做事要心甘情愿,发欢喜心去做,才会增长智能。
Whatever we do, do it willingly and joyfully. In this way, our wisdom will grow.
 
做事不要计较,看到没做好的地方就自己来做,只要你发心去做就有功德,千万不要去批评别人,讲别人是非,反而造口业。要记得做事情不是为谁在做,是在为消自己的业障而做。
Do whatever needs to be done, irrespective of whose responsibility it is. As long as we do it willingly and voluntarily, we will earn virtues and meritorious benefits for ourselves. Do not criticize others for any reason. Bad-mouthing will only create negative karma. Please remember that we are working for no one else but ourselves; we are working to eradicate our karmic obstructions.
 
做事情要用头脑去思考,心要有主,不可‘人云亦云’,不知变通,自己要有善巧判断的能力。修行就是要从做事情的磨练当中,修出我们的智慧来。
Think (and plan) carefully in whatever we do and be clear what we are doing. Do not follow others blindly; we shall have the capability to make sound judgment. Practice means cultivating wisdom through the tasks we perform and the mistakes we made.
 
出家人要尽守自己的执事,若好吃懒做、不尽职,等褔报用完,业障一到,自然就待不住了。
As monastics, we shall perform our duties diligently. If we are being lazy and simply want to enjoy a good life and neglect our duty, our merits accumulated in previous lives will soon be used up. By then, we will be under the full swing of our karmic obstructions and it will naturally be difficult for us to hold on and continue our practice in the monastery.
 
用心地把你该做的事做好,不要每件事都揽来做,结果是每件事都没做好。
Concentrate on your assignments and do your best. Do not try your hands on everything and end up doing nothing well.
 
------Translated from Analects of Master Kuang-chin(编译自《广钦老和尚开示录》)
 
下一篇:On Practice XXIV【修行 (二十四) -英文】
上一篇:On Practice XXVI【修行 (二十六) -英文】